در اسلام مجوز ازدواج با زن شوهردار صادر نشده

ساخت وبلاگ

در قران ازدواج با زنان شوهردار نیامده است

اشتباهی بزرگ در ترجمه فارسی قران

 

این اشتباه مربوط به ترجمه فارسی است نه خود قران .......

اما به این دلیل اشتباهی بزرگ است زیرا حرامی را حلال می کند ......

در ترجمه اشتباه فارسی امده : مومنین می توانند امیزش کنند با همسرانشان و

إِلَّا عَلَى أَزْوَاجِهِمْ أوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ ﴿ایه 6 سوره مومنون )

کلمه " مَلَكَتْ " که فتحه روی حرف لام قرار دارد به معنی کنیز ( صاحب  شدن ) ترجمه شده  ..... در حالی که صاحب چیزی شدن در زبان عربی به کلمه " مَلِكِ " که روی حرف لام کسره می اید صحیح است مانند ایه مَالِكِ يَوْمِ الدِّينِ در سوره حمد که در کلمه " مَالِكِ " روی حرف لام کسره می اید و به  صاحب روز قیامت ترجمه شده که کاملا صحیح است .....

کنیز همان خدمتکار است که در زمانهای قدیم برای شخصی کار می کرد و به جای پول – جای خواب و غذا داشت چون جای خواب و غذا برای خوردن نداشت ......

امروزه همان خدمتکار خانه است ولی چون امروزه صاحب خانه و غذا دارند نیازی به سکونت در محل کار ندارند .....

اگر این ایه به کنیز که همان خدمتکار است ترجمه شود یعنی صاحب خانه می تواند با خدمتکار خانه اش امیزش کند که این اشتباه و حرام است......

کلمه " مَلَكَت " که روی حرف لام فتحه می اید از"مَلَكَ "+ " ت " ( ت ضمیر متصل است ) و کلمه مَلَكَ به معنی فرشته است.حافظ شیرازی که خود حافظ قران ومسلط به زبان عربی بود می گوید

من مَلَكَ بودم و فردوس برین جایم بود

کلمه " مَلَكَ " که فتحه روی لام می اید به معنی فرشته است .......

اما منظور ازدواج و امیزش با زنان بهشتی یا همان حورالعین بهشتی است که احتمالا انها نوعی از انواع مختلف فرشتگان اند.... اگر در ادامه ایات بعد ایه6 دقت کنید اوصافی برای مومنین می گوید و در ایه 10 انان را وارث بهشت می داند که این تاییدی محکم به حور العین بهشتی بودن کلمه مذکور است

متاسفانه درایه 24 سوره نسا بازهمین اشتباه انجام شده است

البته درایه 31 سوره نوربازاین کلمه اشتباه ترجمه شده ولی با یک نکته مهم همراه است:

زنان زینتهایشان ( زیبایی اندام و ظاهر)را اشکار نکنند جز براى شوهرانشان يا پدرانشان يا ........................ اَوْ مَا مَلَكَتْ

این ایه نشان می دهد همان طور که برای مردان دنیا که به خاطراعمال خوبشان به بهشت می روند (حورالعین بهشتی = زنان بهشتی) نصیب شان می شود برای زنان دنیا که به خاطراعمال خوبشان به بهشت می روند( مردان بهشتی بسیار زیبایی ) نصیب شان خواهد شد

و اگر عدالت خدا را در نظر بگیرید درستی این موضوع را تایید می کند

نکته: در کل قران فقط و فقط همین کلمه اشتباه ترجمه شده و بقیه درست است

قوقولی قوقول صبح شده...
ما را در سایت قوقولی قوقول صبح شده دنبال می کنید

برچسب : نویسنده : ighoghoe بازدید : 176 تاريخ : دوشنبه 8 خرداد 1396 ساعت: 20:59